Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 対訳表の確認修正 (日英) 機械的に作成した日英/英日の対訳表(excelファイル)の確認修正です。 機械的にセンテンスを分割して並べているので、日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/02/24 20:19:21 閲覧 2973回
残り時間: 終了

対訳表の確認修正 (日英)

機械的に作成した日英/英日の対訳表(excelファイル)の確認修正です。

機械的にセンテンスを分割して並べているので、日本語と英語でズレが発生している部分があり、それを修正し日本語と英語のセンテンスが正しく対応した表を作成していだきます。翻訳の間違いや質は修正して頂く必要はありません。

1ファイルあたり7000行程度(対訳)のエクセルファイルで、ファイルあたり100ドルと考えています。大量にあるので、どの程度対応可能か相談させてください。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 21:19:33に投稿されました
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
14pon
14pon- 10年以上前
第3パラグラフ真ん中辺
both languages correspond each other →
[all the sentences] in both languages correspond [to] each other
[ ]内追加してください。
14pon
14pon- 10年以上前
第2パラグラフ translated → compiled に訂正します。
14pon
14pon- 10年以上前
すみません。第3パラグラフの頭 sente[n]ces Nが一個抜けていました
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 23:31:51に投稿されました
Check and correct the aligned list (Japanese - English)

This is a request to check and correct the automatically aligned bilingual list of Japanese and English/English and Japanese in Excel format.

Because the data has been split and aligned automatically, misalignment could occur and need to be corrected so that all the Japanese and English correspond appropriately eah other. No need to spot or correct mistranslation nor quality of translation.

One Excel file contains approximately 7,000 lines and estimated cost would be about US$100. We have lots of files, so if you could let us know the volume you can handle, we'd be very appreciated.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。