Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] al85503 かなり個性的なデザインのものが多く、海外のアーティストも着用している。 なんと、ビヨンセも着用! 水原希子の公式アメブロ、水原...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hiro1981 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

hagiによる依頼 2014/02/16 12:31:16 閲覧 1364回
残り時間: 終了

al85503

かなり個性的なデザインのものが多く、海外のアーティストも着用している。


なんと、ビヨンセも着用!


水原希子の公式アメブロ、水原希子のプライベートやここでしか見られない写真や、最新情報などを本人の生の声で綴ります。


モデルとしてだけでなく女優としての活躍も期待される彼女。
ファッションセンスも抜群のファッショニスタが世界に飛び出す日も近いはず!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 14:39:00に投稿されました
al85503
It features unique designs and many overseas artists wear them.
Even Beyoncé wears them!

Kiko Mizuhara's official Ameba Blog features her private, exclusive photos and latest information in her own voice.
Not just a model, she is expected to be active as an actress.
This fashonista with an excellent fashion sense will conquer the world soon!
hiro1981
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 15:08:22に投稿されました
al85503

Theare are a lot of unique designs, foreign artists like it.

Even Beyoncé like it.

Kiko Mizuhara writes herself new information or something on her official blog of ameba. You can wath there her private information and her photos possible to watch only there.

We hope she succeed not only as mannequin, but also as actress.
and we hope that the fashionista with a good sense of fashion wiil be able to suceed in the world.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。