Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきましてありがとうございます。 この度は大変申し訳ございませんでした。 商品を受け取っていただけるということで、本当にありがとうございます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん ashikkoman さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2014/02/15 13:21:43 閲覧 1468回
残り時間: 終了

ご連絡いただきましてありがとうございます。
この度は大変申し訳ございませんでした。

商品を受け取っていただけるということで、本当にありがとうございます。

また返金につきましては、
今回せっかくご注文いただきましたところ、間違えて商品をお届けしてしまいましたので
差額の2000円に1000円を加えた3000円を返金させていただきます。
この後、手続きいたします。

この度はせっかくご注文いただきましたところ本当に申し訳ございませんでした。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 13:34:13に投稿されました
Thank you for contacting me.
I apologize for the inconvenience.
Thank you for deciding to accept the item.
As for the refund, since I sent you the wrong item, I would like to give you 3000 yen, the difference of 2000 yen plus 1000 yen.
I will refund it right away.
I apologize for the inconvenience.
ashikkoman
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 13:35:26に投稿されました
Thank you for your response.
I apologize for what happened this time.

Thank you very much for kindly accepting the product.

About the refund,
I feel sorry for shipping you the wrong order, so I will reimburse you
the difference (2000 JPY) plus 1000 JPY, with a total of 3000 JPY.
I will process it right away.

I deeply apologize for the inconvenience I caused you this time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 13:27:50に投稿されました
Thank you for contacting us.
I am really sorry for inconvenience I have caused this time.

I would appreciate because you would kindly accept the item I mistakenly sent.

In addition, I would like to refund JPY3,000 instead of JPY2,000 plus JPY1,000 for expressing my sincere apology for sending wrong item.
I will process a refund later on.

I really apologize that I have caused you the trouble though you ordered to us.

先ほど返金の手続きをさせていただきました。
ご確認よろしくお願いいたします。

この度は大変申し訳ございませんでした。

また、もしよろしければ評価の削除を検討していただけませんでしょうか?
よろしくお願いします。





評価の削除方法につきましては同じ注文番号より削除頂けます。
「この注文に関する出品者の評価 」とありますので一番右側の[削除]より削除をすることができます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 13:31:39に投稿されました
I proceeded with the refund process.
Please verify it.
I am sorry for the inconvenience this time.
If you don't mind, could you please consider erasing the evaluation?
Thank you in advance.
As for the way to erase the evaluation, you can do that by following the same order number.
From "Seller's rating on this order" you can delete it by clicking "delete" on the right.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 13:32:26に投稿されました
I arranged refunding a few minutes ago.
Please check it.

We were very sorry for you this time.

If you don't mind, would you evaluate to delete assessment?
Thank you.

As for how to delete assessment, you can delete by the same order number.
You will find "assessment of exhibitor in respect with this order", and you can delete at (deletion) at rightmost.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 13:32:58に投稿されました
I have process the refund while ago.
Please confirm it.

I am really sorry for disappointing you this time.

In addition, if you could, would you please reconsider for removing the feedback?
Thank you for your consideration.





You would be able to remove the feedback using the same order number.
Please find “Evaluation of seller for this order”, and then, please click “Delete” button located at extreme right.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。