Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 理由: 私が注文した商品はどこですか? 詳細: こんにちは。お客様のところへ商品を届けに行ったSDA の配達員がお客様に付加価値税5、50ユーロと関...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 amite さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字

sunnysideupによる依頼 2014/02/01 22:19:36 閲覧 2933回
残り時間: 終了

Motivo: Dov'è il mio ordine?

Dettagli: Salve, il corriere SDA che deve consegnare l'ordine ha richiesto al cliente di pagare i seguenti importi: EUR 5,50 iva + EUR 18,64 oneri postali per sdoganamento. Tuttavia, i costi di sdoganamento e iva sono a carico del venditore. Potete confermare in lingua intaliane al cliente che rimborserete questi costi pagati al di fuori dell'ordine? Il cliente infatti è disposto a pagarli pur di ricevere l'ordine, però vuole avere la certezza del vostro rimborso. Vi ringrazio.
--

Dettagli: Buongiorno,
il cliente comunica che il corriere ha chiesto che il pacco venga svincolato dla ventiore. Vi preghiamo quindi di conttatare il corriere e chiedere la rimessa in consegna.

理由: 私が注文した商品はどこですか?

詳細: こんにちは。お客様のところへ商品を届けに行ったSDA の配達員がお客様に付加価値税5、50ユーロと関税手数料18、64の支払いを求めたそうです。しかしながら、この支払いは販売者負担となっています。お客様に連絡を取り、イタリア語でこの支払いは後から返金されますと確認を入れていただけませんか?事実、お客様は商品を受け取りたいのでこの支払には応じる準備はあるが、その前に間違いなく販売者から返金されるという点を確認しておきたいと言っておられます。

・・・・・

詳細: こんにちは。
お客様は配達員がこの荷物の付加価値税と関税手数料の支払いは販売者に要求したと伝えて来たとおっしゃっています。配達会社に連絡を取り、再度荷物をお客様に届けるよう伝えてください。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。