Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ph47302 痛車(いたしゃ)とは、車体に漫画・アニメ・ゲームなどに関連するキャラクターやメーカーのロゴをかたどったステッカーを貼り付けたり、塗装を行...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 44分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 02:45:03 閲覧 1815回
残り時間: 終了

ph47302

痛車(いたしゃ)とは、車体に漫画・アニメ・ゲームなどに関連するキャラクターやメーカーのロゴをかたどったステッカーを貼り付けたり、塗装を行うなどして装飾した自動車である。「痛い」という言葉のネガティブイメージに違和感を抱き、あえて「萌車(もえしゃ)」と呼ぶ人もいる。見るに堪えない(「痛い」・「痛々しい」)車という意味に加え、奇抜なデザインが特徴である「イタ車(イタリア車)」との、いわゆる「語呂合わせ」でもある。



newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 10:28:38に投稿されました
ph47302

Itasha is a car that is decorated with stickers to the body in the shape of the logo of the manufacturer or character associated with manga, anime and games or paintings. The word "pain" embraces a sense of discomfort with its negative image and some people intentionally referred to it as "Moe sha". In addition to the meaning that one cannot bear to see that car ("pain", "painful"), the unusual design is characterized by "Itasha (Italian car)" which is the so-called "play on words".
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 04:33:32に投稿されました
ph47302

Itasha is a vehicle ornamented with manga/anime/game-related characters or maker logos in form of stickers or painted carosery. The "itai" (painful) part of the name's negative connotations imply awkwardness, so some people prefer calling them "moesha". Apart from those "painful to look at" cars, "itasha" meaning "Italian cars", with their novel design, exist, making the name a pun.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。