Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Although it sometimes wanders off the righteous path to recount a depressing ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は meissa さん faucher_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 28分 です。

activetestによる依頼 2014/01/16 18:11:57 閲覧 2903回
残り時間: 終了

Although it sometimes wanders off the righteous path to recount a depressing or perverse anecdote at length—such as the tale of a ridiculously expensive child custody evaluator who bragged of drug use and unprotected group sex on Facebook—for the most part it's a stylistically bland work. "Divorce Corp" is directed and edited at roughly the same level of imagination as a network newsmagazine story: talking head, talking head, talking head, cut to a chart, exterior shot of a courthouse, cut to another chart, talking head, capped by a segue along the lines of, "And if you think that's shocking, wait'll you hear this."

Bien qu'il erre parfois hors des sentiers justes pour raconter une anecdote déprimant ou pervers à longueur comme l'histoire d'un ridiculement cher évaluateur de garde d'enfants qui se vantait de l'usage de drogues et le sexe de groupe non protégés sur Facebook - pour la plupart, il s'agit d'un travail stylistique fade . « Divorce Corp » est réalisé et monté à peu près au même niveau de l'imagination comme une histoire de magazine de réseau : tête parlante, tête parlante, tête parlante, couper à un tableau, photo extérieure d'un palais de justice, couper à un autre tableau, tête parlante, finie par un enchaînement s'inscrivant dans une simple perspective de « Et si vous pensez que c'est choquant, attendez, vous entendrez cela. »

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。