[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] インボイスを至急送っていただけますでしょうか。2014年1月16日までにお願いします。荷物の外側にインボイスが必要なのですが、それがないため、荷物が税関に...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は pompomprin さん klatz さん masatito821 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 911文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2014/01/13 22:35:45 閲覧 3353回
残り時間: 終了

4747
die von Ihnen angeforderte Zollrechnung finden Sie im Anhang.
Meine Tochter ist sehr zufrieden mit den Stiften...Vielen Dank.
Können Sie mir Bitte eine seperate email-Adresse schicken um Ihnen meine Bankverbindung zu kommen zu lassen.
Im voraus vielen Dank und einen schönen Tag
mit freundlichen Grüßen

3160
ich kann mit der von Ihnen angegebenen Tracking Nummer leider nicht viel anfangen, da mein Japanisch nur unzureichend ist. Könnten Sie bitte einen Link senden, sodass ich die Lieferung verfolgen kann?

5532
ist die Rücksendung schon bei Ihnen eingegangen? Bisher ist noch keine Erstattung des Kaufbetrages erfolgt. Der Käufer hat die Ware nicht vom Zoll abgeholt und diese sollte retourniert werden.



4747
あなたの仰っている関税証書は付属物の中にあります。
私の娘は筆記具にとても満足しています。どうもありがとうございます。
あなたに私の銀行口座をお教えするために、別のE-Mailアドレスを教えてくれませんか。
どうもありがとうございます。良い一日を!
よろしくお願いします。

3160
私の日本語力が足りないため、あなたからもらった追跡番号を調べる事が出来ません。荷物追跡が出来るサイトのリンクを送ってもらえませんか?

5532
返送品は既にあなたの所に戻ったでしょうか?まだ購入金の返却がなされていません。購入者は税関から荷物を受け取りませんでしたので、この場合は返却されるべきです。

5537
Could you please provide an invoice as soon as possible and no later than 16 January 2014 because customs stopped the package and requires such invoice on the outside of the package - which was missing.

インボイスを至急送っていただけますでしょうか。2014年1月16日までにお願いします。荷物の外側にインボイスが必要なのですが、それがないため、荷物が税関に留め置かれています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。