Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品が説明通りでなかったのは私のせいではありません。商品が使用可能なら、そのまま持っているでしょう。しかし刃先に複数のへこみがあります。もしそれがなければ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/01/04 20:23:56 閲覧 1881回
残り時間: 終了

It is not my fault the item was not as described. If it was useable I would have kept it. However it had pits on the cutting edge. If it was not for that I would have been happy. This item was not just used, it was misused, misrepresented, and quite frankly it is a piece of trash due to the amount of work it would take to get it usable. Like I said if it did not have the pits on the cutting edge I would have been happy to keep it and use it.
This was not my error. I should not have to wait for my money back...
With that being said, I do understand why you would want to wait to refund the money. Some people are dishonest. I assure you I am not. The product is on the way.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/04 22:53:39に投稿されました
商品が説明通りでなかったのは私のせいではありません。商品が使用可能なら、そのまま持っているでしょう。しかし刃先に複数のへこみがあります。もしそれがなければうれしかったのですが。この商品は中古品であるばかりでなく、適切に使用されておれず、不正確な説明がされています。そして正直申し上げて使用できるように多くの作業がかかっており、がらくた同然の品です。さきほど申し上げたように、刃先にへこみがなければ喜んでこの商品を取り置いて使うでしょう。
これは私のミスではありません。返金のために待たなければならない理由はありません。
あなたの説明で、あなたが返金のために待ちたい理由はよくわかりました。なかには誠意のない人もいますが、私は決してそうではありません。この商品はまもなく到着するでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/04 20:41:56に投稿されました
この商品が説明どおりでなかったのは俺のせいではない。もし使える状態のものだったら、手元に置いておく。でも、刃にヘコミがある。これは単に使ったもの、というだけではなく、悪い使い方をされたもので、出品したのも間違いだし、ぶっちゃけ、使えるようにするまでが大変なこんなものはクズだね。言ったように、刃にへこみがなかったらよかったのになぁ。それなら持っていたのに。
俺に落ち度はないので、返金を猶予する義理もないわけだが・・・
そうは言っても、そちらがすぐに返金したくないのも分かる。悪いやつがいるからね。でも、俺はそうじゃないから。もう送り返したよ。
★★★☆☆ 3.5/2
14pon
14pon- 11年弱前
「出品したのも間違いだし」ではなく、「説明書きも違ってるし」でした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。