Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅れて申し訳ありません。 12月は繁忙期につき、発送とメールの確認が遅れておりました。 配達の指定ですが、繁忙期を除けばできますがこの度はご指定...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

khanによる依頼 2013/12/21 16:27:21 閲覧 2484回
残り時間: 終了

返信が遅れて申し訳ありません。

12月は繁忙期につき、発送とメールの確認が遅れておりました。

配達の指定ですが、繁忙期を除けばできますがこの度はご指定いただいた日時にお届けすることができずに申し訳ありません。

商品に関してですが、通関において支障がなければ12月26日か27日には配達されます。

国ごとによって配達日が違いますが、通関に支障がなければ10日から14日程度で配達されます。

この度はお手数をおかけして大変申し訳ありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 16:33:21に投稿されました
I am sorry to reply late.
December is a busy month, and we were late in sending it and coonfirmation of e-mail.
As for designation of delivery, you can designate except for busy period,
but we are sorry that we could not deliver it on the day and time you designated this time.

As for product, if there is no problem at customs clearance, it will be delivered on 26th or 27th of December.
The date of delivery is different by country, but if there is no problem in customs clearance,
it will be delivered from 10 to 14 days.
We aoplogize for giving you too much work this time.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 16:50:50に投稿されました
I am sorry for the late response.

As we are in the midst of the busiest season, we have been late in shipping and reading emails.

We can deliver on a specified delivery date except in the busy seasons, however, we deeply apologize for failing to deliver your item as specified this time.

Your item should be delivered on December 26 or 27 if there is no issue in the customs clearance.

The time for delivery differs from country to country, but usually items are delivered in 10 to 14 days if there is no issue in the customs clearances.

I deeply apologize for the inconveniences this has caused you.
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- 11年弱前
「配達の指定ですが、繁忙期を除けばできますが」←現在遅れている注文も顧客にとっては配達日指定ができたわけなので、「繁忙期以外なら我々は届けることができるが」と、責任の所在を変えました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。