[日本語から英語への翻訳依頼] 本機は、受光用チップの1stチップを基板アライメント基準で搭載、2ndチップ以降を隣接するチップ間に対し相対的に高精度で搭載するマルチボンダです。 本機...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん hirokoando55 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

toushisによる依頼 2013/12/17 12:31:19 閲覧 2325回
残り時間: 終了

本機は、受光用チップの1stチップを基板アライメント基準で搭載、2ndチップ以降を隣接するチップ間に対し相対的に高精度で搭載するマルチボンダです。

本機は、CANシステム及び特殊PKGに複数素子を高精度に搭載可能な全自動高性能ダイボンダーです。

動作順序は次の通り。
1)ローダから供給された上記PKGをシャトルにセット
2)チップ搭載位置を高精度で認識後
3)エポキシを塗布
4)ウエハーシートよりピックアップされたチップを高精度で認識位置決め
5)ボンディング
6)マガジンへの収納

This equipment is the multi-bonder which installs the first tip of photo receiving tip referenced to the substrate alignment, and then, installs the second tip and so on with high precision relative distances.

This equipment is automatic high performance dye bonder which is capable of installing the multiple components to CAN system and the special package with high precision.

The following is the operational procedure;
1. Set the above package supplied from the loader to the shuttle.
2. Align the tip installation position with high precision.
3. Apply the epoxy.
4. Align the position of the tip picked up from the wafer sheet with high precision.
5. Bonding.
6. Store to the magazine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。