Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 外観は大きなダメージなく、綺麗な状態です。ストラップの金具に塗装落ちがあります。 ファインダー内はCANONにて掃除したばかりです。 eg-sスーパプレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsu11765 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tkyks313による依頼 2013/12/13 14:32:50 閲覧 3981回
残り時間: 終了

外観は大きなダメージなく、綺麗な状態です。ストラップの金具に塗装落ちがあります。

ファインダー内はCANONにて掃除したばかりです。
eg-sスーパプレジョンマットに交換してあります、そしてアイピースは1.3xに変更してあります。
そのためマニュアルフォーカスがとても合わせやすいです。もちろん元に戻すことも可能です。

シャッターボタンは業者に依頼し、アルミシャッターボタンに変更してあります。とても格好よくCarlZeissのレンズなどと相性は抜群です。


の付属です。

matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 14:43:43に投稿されました
Without significant damaged in appearance, it is in a beautiful state.
There is a paint of drop on the metal fittings of the strap.

I just cleaned in viewfinder by the CANON.
I exchanged eg-s Superpresion mat and the eyepiece has been modified 1.3x.
So It is very easy to match the manual focus.It is also possible to return to the original course.

The shutter button has been modified aluminum shutter button by the supplier.

Very cool and compatibility with a lens of CarlZeiss is distinguished.
It is included with the~.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 14:52:15に投稿されました
The external appearance has no significant damage and it looks beautiful. The coating of metal attached to the strap has been peeled off.

The cleaning inside of the finder has been just finished by the Cano.
It has been replaced with the super precision mat, and the eye piece has also been replace to 1.3x so that it is now very easy to make manual focusing. Of course, it can be set back to previous condition.
The shutter button has been replaced with the aluminum shutter button by the specialty shop. It looks cool with matching the CarlZeiss lens.


It is accessory of ○○
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。