Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はAAの商品を2年程前からヨーロッパの小売店から購入し日本で販売しています。 日本ではBBシリーズが特に人気があり、素材にコットンを使用しているため自然...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん sujiko さん 14pon さん tatsuoishimura さん jaysa66 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takesis321による依頼 2013/12/11 15:44:08 閲覧 1334回
残り時間: 終了

私はAAの商品を2年程前からヨーロッパの小売店から購入し日本で販売しています。
日本ではBBシリーズが特に人気があり、素材にコットンを使用しているため自然な肌触りで私も大好きです。
今回、AAの商品をもっと日本に紹介したく、是非取引が出来ないか、お願いのメールをさせて頂きました。
もし、取引が可能ならミニマム取引金額など取引条件を教えて頂けないでしょうか?
日本でAAの商品をもっと紹介出来る機会を得ることが出来れば私は大変うれしいです。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 15:54:08に投稿されました
I have been buying products from AA from an European retailer and selling them in Japan for about two years.
The BB series is especially popular in Japan and I personally love the natural touch to the skin of the cotton material used.
I am sending you this e-mail to ask if it would be possible to do business with you so that I can introduce the AA products more widely to the Japanese consumers.
If you are interested, could you please provide some details such as the minimum transaction amount, etc?
I would be very happy if I could have an opportunity to further introduce the products from AA to Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 15:51:20に投稿されました
I have purchased product of AA from retailer in Europe since 2 years ago, and sold it in Japan.
In Japan, BB series has been popular in particular, and cotton is used for material where I like its natural feeling.

This time I want to introduce the product of AA more in Japan, and I am writing this e-mail to ask
if I can have a business with you.

If it is possible, would you tell me minimum amount of trading and trading condition?
I am very happy if I can have an opportunity to introduce the product of AA in Japan more.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 16:01:33に投稿されました
I have been buying AA products from a retailer in Europe for almost two years to sell them in Japan.

BB series is espeially popular in Japan. I myself love it very much for its natural touch with the cotton material.

The purpose of this email is to let you know that I would like to intorduce AA products more extensively in Japan and would definitely like to know if it is possible for me to trade with you directly.

If it is possible, would you please tell me the minimum amount or other trade conditions?

It would be a great pleasure for me if I could have an opportunity to introduce AA products in Japan on a wider scale.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 16:09:34に投稿されました
I have been buying AA product from a retailer in Europe and selling them in Japan since about two years.
The BB series is particularly popular in Japan, and I love it because of the natura feel for the use of cotton material.
I am writing this e-mail wishing to introduce AA products more into Japan and tehrefore to ask you to allow me to start business relations with you.
If that is possible for you, would you please let me know your terms and conditions including the minimum transaction amount?
I will be most happy if you could let me have the opportunity to promote AA product more in Japan.
Kindest regards,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年弱前
「tehrefore」は「therefore]と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。