[日本語から英語への翻訳依頼] 勘違いしないでもらいたいのは 私は商品説明に間違いがあったと思っていないことです。 あなたがよほど文句を言うのでsome dustと表記しましたが、 考え...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marikowa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tkyks313による依頼 2013/12/03 09:18:37 閲覧 2692回
残り時間: 終了

勘違いしないでもらいたいのは
私は商品説明に間違いがあったと思っていないことです。
あなたがよほど文句を言うのでsome dustと表記しましたが、
考えれば考えるほど私に間違いはないことがわかりました。

あなたが詐欺師だとは思いませんが、
私は一度被害に遭いました、それは同じ$75でした。
それ以降は返品と返金を徹底しています。
今回の特別はありません、あなたがいくら騒ぎ立てても
一部返金することはないでしょう。
商品到着後確認し返金します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 09:26:07に投稿されました
What I don't you to misunderstand is that I don't believe that explanation of the product was wrong.

You complained so much and I listed "some dust".
But the more I thought, the more I found that I was not wrong.

I don't say that you are a swidler, but I suffered from trouble once.
It was 75 dollars, which was the same as this time.
After that, I have been strict about refunding and returning iem.

The trouble this time is no special.
No matter how much you complain about it, I will not refund part.
Upon receiving the item, I will check it and refund.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 09:34:24に投稿されました
The thing I do not want you to misunderstand is that I do not think there were any mistakes about description of items. Because you said a lot of complains, I described like "some dust". But the more I thought about it, the more I realized there were no fault to me.

I do not consider you as a con artist, but I became the victim of fraud before, and I was stolen $75 as well. After that, I have made a thorough returning items and refund. I would not make a special consideration for you. Even if you get angry about that, I would not make a partial refund. After the item arrives here, I will refund.
tkyks313さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。