Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このトラッキング情報は、州内で送受信された、私とは無関係のトラッキングNOです。 セラーからは全く返事が無く、高額な商品であることから不安になり私はケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん 3_yumie7 さん kogawa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

getthegloryによる依頼 2013/11/28 00:35:03 閲覧 960回
残り時間: 終了

このトラッキング情報は、州内で送受信された、私とは無関係のトラッキングNOです。

セラーからは全く返事が無く、高額な商品であることから不安になり私はケースを開きました。

もちろん私は、今現在、商品を受け取っていません

上記のセラーからのメッセージの内容の不自然な事や、運送業者の情報等からも、明らかにセラーの対応が怪しい事はお解り頂けると思います

私は$5000もの詐欺に遭うのは初めてで毎日不安でなりません。早急に返金処理をお願いします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 00:43:26に投稿されました
This tracking information is sent and received between interstates so it is a tracking NO with no relation to me.

I opened a case since I was worried due to the expensive product and there was no response from the seller.

And of course, I still have not received the product as of now.

I want you to understand that the seller action is clearly doubtful due to information such as the unnatural contents of the above message from the seller as well as the shipping vendor.

I am anxious every day as I have encountered a fraud costing me $5000. Please proceed with the refund process as soon as possible.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 00:52:19に投稿されました
This tracking information was sent and received within the state and the tracking number was nothing to do with me.

As the seller does not respond and it was an expensive item, I opende the case.

Of course, I have not received the item by now.

You can find the the seller's support is strange from the unatural content of above message from the seller and the information of the carrier.

It is my first time to be scammed and lose $5000 and I feel very anxious every day. Please arrange a refund as soon as possible.
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 00:46:44に投稿されました
This tracking # was sent and received within the state, and the # is unrelated with mine.

I have not received reply from a seller at all. I opened up the the case since I became anxious because the product is high-ticket item.

Of course I have not received the product so far.

Through the unnatural contents of the message from the seller and information from a carrier above, I believe that you could understand that the seller's response is obviously suspicious.

I am anxious every day by suffering damage of the $5,000 fraud. Please process refund the money as soon as possible.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。