Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送前に申告価格(price)について質問があります。 ・priceには商品代金のみを入力すればいいですか? 米国内の配送料がかかった場合は、商品代に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jolie0617 さん jun_inaba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakamuraによる依頼 2013/11/22 20:37:08 閲覧 3254回
残り時間: 終了


発送前に申告価格(price)について質問があります。

・priceには商品代金のみを入力すればいいですか?
米国内の配送料がかかった場合は、商品代に加算するのですか?

・申告価格を設定する画面に以下のメッセージが表示されます。

同意して、Confirmをクリックしないで発送をした場合は、
何か不利益な事やペナルティはありますか?


・申告価格を上方修正したところ、以下のメッセージが表示されました。


対処方法を教えてください。
請求書の画面コピーをメールでお送りすれば宜しいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 20:50:15に投稿されました
I have a question about the declared price.
・Should I put only price of the product as "price"?
Do I need to add domestic shipping to the price?
・The following message appears on the price declaration screen.
If the product is shipped without having confirmed it, will there be any inconvenience or penalty?
・When I corrected the declared price, I received the following message.
Please tell me what I need to do.
Should I email a copy of the invoice screen?
★★★☆☆ 3.0/3
jolie0617
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 20:49:01に投稿されました
I have some questions about the "price" before the shipment.

・Should I only put the exact amount for the product on "Price"?
If there's any extra fee for domestic shipping, will it be added up on "price"?

・If I agree without clicking the "confirm" button, any disadvantage or penalty?

・After I fixed the ”Price", this message below came out.



Please let me know how should I handle it.
Would you like me to send a photocopy of the bill by e-mail?
★★★★☆ 4.0/1
jun_inaba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 20:53:12に投稿されました
Let me ask a question about the price before sending.
Is it property that I input only product price into price?
Do I have to add the delivery charge in US?
The next message is displayed on the price input screen.
Is there something disadvantage or penalties,if I send products by agree without clicking Confirm?
The next message was displayed when I made upward adjustment for price.
Please tell me how to deal with this problem.
Should I send the screen copy of invoice on email?

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。