[英語からネイティブ スペイン語への翻訳依頼] At the center of "Pale Flower" stands a very quiet man, closed within himself...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は natima_5 さん vuts さん yorli さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

activetestによる依頼 2013/11/19 15:58:03 閲覧 2816回
残り時間: 終了

At the center of "Pale Flower" stands a very quiet man, closed within himself, a professional killer. He works for a gang in the Yakuza, the Japanese Mafia, and as the film begins he has returned to Tokyo after serving a prison sentence for murder. He did the prison time as the price to be paid for committing a murder, but although we see his gang boss several times, even in a dentist's chair, there is no effort to make him seem worthy of such loyalty. He is an ordinary older man. Muraki (Ryo Ikebe), the yakuza, seems loyal more to the ideal of loyalty, a version of the samurai code. It is his fate to be a soldier and follow orders, and he is the instrument of that destiny.

En el centro de " La flor pálida" está un hombre muy quieto, muy dentro de sí mismo, un asesino profesional. El trabaja para una pandilla en los Yakuza, la Mafia Japonesa, y mientras el filme comienza, el ha regresado a Tokio después de servir una sentencia en prisión por asesinato. El cumplió el tiempo en prisión como pago por asesinar, pero a pesar de que vemos al jefe de su pandilla en repetidas ocasiones, incluso en una silla de dentista, no hay esfuerzo en hacerlo parecer merecedor de tal lealtad. El es un hombre viejo común, Muraki (Ryo Ikebe), el yakuza, parece leal más al ideal de lealtad, una versión del código samurai. Es su destino el ser un soldado y seguir órdenes, y él es el instrumento de tal destino

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。