[英語から日本語への翻訳依頼] 他の細かい事例として「イクラ」と表示しておきながら、実は「とびこ」だった、等があります。 阪急阪神ホテルズ社長 出崎 弘氏は自身の給与を20%カットし、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ricko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

momomomotttによる依頼 2013/11/14 11:34:59 閲覧 1212回
残り時間: 終了

Among the chief misdemeanours was a red salmon "caviar" dish that turned out to be the less sumptuous eggs of the flying fish.

A televised attempt by the hotel group's president, Hiroshi Desaki, to limit the damage by announcing a 20% pay cut for himself and 10% for other executives, failed to mollify angry consumers. Days later, Desaki resigned, conceding that the group had "betrayed our customers", although he added: "We never had the intention to deceive them." One of the hotel's head chefs later declined a medal of honour he was due to receive from the government.

The company has so far refunded more than 10,000 people to the tune of 20m yen (£126,000); the eventual bill is expected to reach 110m yen.

他の細かい事例として「イクラ」と表示しておきながら、実は「とびこ」だった、等があります。
阪急阪神ホテルズ社長 出崎 弘氏は自身の給与を20%カットし、その他責任者の給与も10%カットする事を発表することによりホテルに対する非難を避けるべく対処。
後日、出崎 弘氏は「阪急阪神ホテルズはお客様を裏切ってしまった」と辞職。ただし、「我々は関与しておらず、このような事は知らなかった」とも付け加えた。これらの食材偽装問題を受け、料理長が秋の褒章の受章を辞退するに至った。

同社は現時点で1万人の顧客に2000万(£126,000)にのぼる損害賠償金を支払ったが、損害は1億1千万円にものぼるだろうとされている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。