Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ノミに掘られている在銘の読み方を私は間違えている可能性がある(在銘は画像参照) 簡単な研ぎ直し後に椿オイルを塗った。しかし古いノミなので傷みがある事を要理...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん moya_kiri_kasumi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

hothecuongによる依頼 2013/11/10 22:11:52 閲覧 1300回
残り時間: 終了

ノミに掘られている在銘の読み方を私は間違えている可能性がある(在銘は画像参照)
簡単な研ぎ直し後に椿オイルを塗った。しかし古いノミなので傷みがある事を要理解

職人のノミ 未使用自宅保管品
未使用だが長期保管品なので画像で状態を確認して下さい

私はあなたの指定した商品を買う。2-3個位商品がストックされたら、その時点であなたは商品代金を私に支払えますか?(私はebayで商品を販売しているので、他の商品の仕入れ代金が欲しい)
送料は発送前の最後の支払い時に計算して貰います。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 23:10:23に投稿されました
I might made mistake in reading the master craftsman’s name engraved on the chisel. (for craftsman’s name please refer to images.)
Unused chisel of master craftsman kept at his home.
It is unused, but please confirm the condition by the images.

If you would like to purchase my recommending items, would you be able to make payment when two or three of those are in my stock?
(Because I am listing the items at eBay, I would like to have the budget for purchasing the other items.)
We would like to request you to pay the shipping cost together with your final payment prior to the shipment.
★★★☆☆ 3.0/1
moya_kiri_kasumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/10 22:56:18に投稿されました
I may have mistaken how to read the signature sculptured in the chisel.(Signature is in the photo.)
I resharpend it simply and put camellia oil.But it has little damage because it is old chisel.Excuse it.

Chisel for professional Not used in keeping at home
Confirm the condition in the image,It's not used but has been in keeping long term.

I will buy the goods you selected.When are 2-3 goods saved,can you pay the price for me at that time?
(I sell the goods on ebay,so I want money for purchase other goods.)
Postage, you need to calculate at the last payment before shipping.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。