Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] たしかに友達なんだから嫌な気分にさせることをする訳ないから気にする必要はないよね(笑顔 facebookのプロフィール画像は○○さんじゃなかったんだね!で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

otaka0706による依頼 2013/11/08 03:17:55 閲覧 1044回
残り時間: 終了

たしかに友達なんだから嫌な気分にさせることをする訳ないから気にする必要はないよね(笑顔
facebookのプロフィール画像は○○さんじゃなかったんだね!でも僕の中での○○さんのイメージは、完全にあの写真の人になってるよ lol

改めて自己紹介も兼ねて画像を添付しておきますね。
本名は○○です。住んでいる場所は日本の東京です。
普段はニックネームで○○と呼ばれてつので今まで通り気軽にニックネームで呼んでくださいね。
職業はテレビ局で放送機材のエンジニアの仕事をしています。


ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 03:28:05に投稿されました
Of course, there is no reason to worry, because he/she is a friend and there is no way he/she would do anything to make me feel bad. :)
So your facebook profile picture is not **!! But in my mind, ** is already stuck with that image lol

I will attach a picture to introduce myself again.
My name is **, and I live in Tokyo, japan.
People call me by my nickname **, so please feel free to call me that like you have been.
I engineer broadcasting equipments at a TV station.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 04:11:03に投稿されました
For sure, we are friends and we don't make upset each others, so I don't have to worry about it :)
The profile picture on Facebook is not ○○! However, you are already the person in that photo in my mind lol.

I attach an image of myself as self self-introction again.
My real name is ○○, and live in Tokyo, Japan.
People call me ○○ as nickname, so you can call me plain my nickname same as before.
I am working as engineer of broadcasting equipment at a TV station.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
「たしかに友達なんだから」の主語がわからないのでweにしています。
[修正]My real name is ○○, and live in Tokyo, Japan →My real name is ○○, and I live in Tokyo, Japan

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。