Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が買った作務衣は、値段が高すぎたと思います。御社へのレビューを書こうとして、Amazonに聞いたところ、まず御社に言うべきだといわれました。送られてきた...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 14pon さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん l_otake さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

watanosatoによる依頼 2013/11/07 09:00:16 閲覧 1627回
残り時間: 終了

I think my order for this Samue was over charged. While filling out a review for your company Amazon suggested that I contact you first. Inside the box was an Invoice from you to me that said the price was JPY 1995 which is $20.22. The price charged was $39.00, nearly double the invoice. The contents of this email will be what I put on the review. I'm happy with the Samue, just think the price should be as invoiced.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 09:08:43に投稿されました
私が買った作務衣は、値段が高すぎたと思います。御社へのレビューを書こうとして、Amazonに聞いたところ、まず御社に言うべきだといわれました。送られてきた箱の中には御社から私への請求書が入っていて、それには日本円で1995円、すなわち、ドルで20.22ドルと書いてありました。私が請求された額は39ドルで、請求書の約2倍の額です。このメールの内容をそのままレビューに書こうと思っています。作務衣には満足しているのですが、価格は請求書のとおりでなければおかしいです。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 09:08:49に投稿されました
私のこの作務衣の注文は本来より多くの料金を請求されたようです。貴社のレビューを記入していた時、アマゾンは私がまず貴社に連絡することを提案しました。箱の中には私宛の送り状が入っており、そこには値段が1995円、つまり20.22ドルと書かれていました。請求された値段は39ドルで、送り状のほぼ2倍でした。このEメールの内容は、レビューにも書く予定です。作務衣には満足していますが、価格は送り状に書かれている価格のはずだと思います。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 09:16:27に投稿されました
この作務衣の販売価格は高すぎると思います。貴社の評価を付けている時にアマゾンは貴社と連絡を取ることを提案しました。貴社が私に送付した箱の中には販売価格1995円と記載したインボイスがありました。貴社が私に請求した金額は39ドルで、インボイス価格のほぼ2倍です。

このメールの内容は貴社の評価の中に記載しました。作務衣は良いものですが、値段はインボイス通りにすべきです。
l_otake
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2013/11/07 09:06:24に投稿されました
Samueに対して多く請求されたと思い連絡しています。
Amazonで貴社についてレビューを書いている間に先に貴社に直接連絡をと思いこちらにメールしました。
 送られてきたボックスの中に請求書が入ってあり、日本円で1995円と記載があり米国ドルでは20.22ドルとありましたが、実際には39ドル請求されてました。こちらの返答内容が私がAmazonに書くレビューの題材となりますよう予めご承知ください。

Samueについては満足しているので請求書に書いてあるとおりの値段を請求されるべきだと思います。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。