Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日、あなたから私は商品を購入しました。 日本に住んでいる友人に購入した商品を送りたいのですが 高額の商品のため、購入先のEIN numb...

この日本語から英語への翻訳依頼は harryyen さん [削除済みユーザ] さん smbsan さん ty72 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

toratarou77による依頼 2013/11/06 10:10:33 閲覧 2504回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日、あなたから私は商品を購入しました。

日本に住んでいる友人に購入した商品を送りたいのですが
高額の商品のため、購入先のEIN number(employee ID number)が必要だと言われました。

ですので、あなたのEIN numberを教えて頂ければ幸いです。

宜しくお願いします。

出来るだけ、早急にお返事を頂ければ嬉しいです。

harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 10:22:23に投稿されました
Good afternoon.
I bought products from you some days ago.

And I want to give that to my friend living in Japan as a gift.
Because of the high price of this products, the EIN number(employee ID number) of the supplier is necessary.
Therefore, could you please tell me about your EIN number?
Thank you for your cooperation.
There will be wonderful if you can answer me as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 10:18:50に投稿されました
Hello,
I have purchased the item from you the other day.

I would like to send it to my friend, but I have told that I need to have EIN (Employee ID Number) of the person I purchased the item because it is very expensive.

In view of above, I am grateful if you could tell me your EIN.

Thank you for your cooperation.

I will appreciate if you could give me your reply at soonest time.
smbsan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 10:16:15に投稿されました
Hello.
I purchased a product from you the other day.

I wanted to send the purchased product to a friend who lives in Japan, but it was said that the EIN number(employee ID number) of the retailer was necessary for an expensive product.

So I would be happy if you could tell me your EIN number.

Thank you in advance.

I would be happy if you could answer me as soon as possible.
★★★★★ 5.0/1
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 10:17:22に投稿されました
hello.
I bought your marchandise recently.
I would like to send it to my friend who lives in Japan, but I need your EIN number (employee ID number) because of expensive maechandise.
So I would like to know your EIN number.
As soon as possible, I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。