Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は東京に住んでいる日本人(男性)です。 私は英語と外国の文化に興味があり、英語を習得したいとの 思いからあなたのメッセージに辿りつきました。 私はあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は pkinoz さん mapmetroi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hnakamuraによる依頼 2013/10/25 11:52:16 閲覧 7128回
残り時間: 終了

私は東京に住んでいる日本人(男性)です。
私は英語と外国の文化に興味があり、英語を習得したいとの
思いからあなたのメッセージに辿りつきました。
私はあなたが望むような日本の情報を提供することができるので
どんなことでも聞いてくれれば大丈夫です。
また私は海外の人向けにビジネスをしています。
そのため海外の方が日本のどのようなことに興味を持っているか
とても知りたいとも思っています。
ただ英会話はまだまだ未熟であなたとのメールを通じて上達したいです。
メッセージお待ちしています。

pkinoz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 12:01:39に投稿されました
I am Japanese (male) who lives in Tokyo.
I am interested in the English language and foreign cultures and my wish of wanting to learn English has drawn me to your message.
You are welcome to ask me about anything as I am able to provide you with the Japanese information you are after.
I am also conduct business with people outside of Japan. I am therefore very interested in learning what things in Japan interests people from overseas.
Unfortunately I am still a novice with my English conversation skills and therefore wish to improve by exchanging emails with you.
I hope you will message me back.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 11:59:40に投稿されました
I am a man who living in Tokyo.
I am interested in English and Chinese, i think that i want to learn English so your message has arrived
I can supply you the Japan's information as you want.
it is no problem so please ask me any thing
i am having business with foreigner.
i really want to know what they are interested in Japan.
My English conversation is still not good and i really want to improve through your e-mail
I will be looking forward to your e-mail
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 12:08:42に投稿されました
I am Japanese guy living in Tokyo.
I am very interested in English and foreign cultures, and eager to learn English then found your message.
Please ask anything about Japan, and I am sure I can offer any information that you want to know.
Also I am doing overseas business, therefore I would like to know in what kind of things about Japan they are interested.
I would like to improve my English through the exchange of mails with you.
I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。