Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カナダでも報道されていると思いますが、日本は今大変深刻な事態になっています。 幸い私と家族はは被災地から離れているため元気です。 しかしながら被害を目...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん autumn さん rroc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 0分 です。

yuyu613による依頼 2011/03/20 11:55:59 閲覧 3968回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

カナダでも報道されていると思いますが、日本は今大変深刻な事態になっています。
幸い私と家族はは被災地から離れているため元気です。
しかしながら被害を目の前にしながら何も出来ない自分の無力さに心を痛めています。
日本国民一人一人が今できることを考え行動する必要性を感じています。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 12:31:24に投稿されました
I think it has been also reported in Canada, we have very serious situation in Japan.
Fortunately, I and my family are all fine and safe being far away from the affected area.
However, I'm very much distressed by my helplessness, only watching this serious damage but having nothing to help them at this moment.
I keenly feel the need to think what each of us, all Japanese people, can do and take action.
yuyu613
yuyu613- 13年以上前
ありがとうございました。
autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 13:56:14に投稿されました
I suppose that the earthquake-hit Japan must have been broadcast in Canada, and Japan is now facing a really grave situation.
Fortunately, my family and I are safe and well due to living away from the quake-hit area. I feel, however, how powerless I am. I can do nothing in facing the victims of the devastating earthquake and tsunami.
I think that each one of Japanese needs to find out what to do right now and do it.
yuyu613
yuyu613- 13年以上前
ありがとうございました。
autumn
autumn- 13年以上前
@yuyu613
お役に立てたなら幸いです。
rroc
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/20 12:45:07に投稿されました
As I think it has been reported in Canada as well, Japan has been in a very serioius situation. Fortunately, my family and I are safe as where we live is away from the disaster area.
However, I'm grieved whenever I feel my helplessness on seeing such a serious damage. I feel the necessity that each Japanese citizen think what he or she can do and act as such.
yuyu613
yuyu613- 13年以上前
ありがとうございました。
rroc
rroc- 13年以上前
一行目にミスがありました。serioius → seriousです。申し訳ございませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。