Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] キャプテン翼に影響を受けたカカ、メッシ、フェルナンド・トーレスのキャプテン翼への思いを収録(日本語) 高橋×ブラジル代表カカの対談 映画作品の宣伝メディ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomomimomi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

hothecuongによる依頼 2013/09/25 23:14:16 閲覧 2573回
残り時間: 終了

キャプテン翼に影響を受けたカカ、メッシ、フェルナンド・トーレスのキャプテン翼への思いを収録(日本語)
高橋×ブラジル代表カカの対談

映画作品の宣伝メディアとして、劇場や街角に貼られてきた映画ポスター。本書は1960ー70年代の作品
に重きを置いた100点以上のポスターを通じて、映画とグラフィズムとの結節点を探る

国鉄113系 近郊型電車 阪和線色

明治二十五年印刷
小さい虫穴、角に画鋲跡があるが他は目立つダメージなし
非常に綺麗な彩色の木版画
サイズ■1枚 約25.5㎝×約37.4㎝

It is the recorded talk shows (Japanese) between Takahashi and Kaká (Ricardo Izecson Dos Santos Leite), Brazilian National Team, regarding the deeply felt thoughts of his team mates Messi, Fernando and Torres towards the role of Captain Tsubasa or Flash Kicker who gave a great influence to them.



Those are the film posters had been put up at theaters and towns as the ad media of film a film work. This book dug into a node between the film and the graphism through more than one hundred posters of which emphasis was laid on the works between 60s and 70s.

JNR 113 series suburban train, Hanwa line color


Printed woodcut in the year 25th of Meiji era (1892)
There are small worm holes and traces of thumbtacks, but without out significant damages.
Excellently coloring woodcut
Size: approx. 25.5 cm x 37.4 cm per piece

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。