Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私は、日本でおもちゃを含めた雑貨等の販売をしております。 販売はAmazon.Japanを中心に行っており、現在、各国のおもちゃ専用のネットショップも作成...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kokage さん mellowgerman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 49分 です。

p_kenjiによる依頼 2013/09/25 11:51:54 閲覧 2883回
残り時間: 終了

私は、日本でおもちゃを含めた雑貨等の販売をしております。
販売はAmazon.Japanを中心に行っており、現在、各国のおもちゃ専用のネットショップも作成中です。

御社の商品を日本で取り扱いたいと考えており、ご連絡させて頂きました。
輸入の際に、商品の材質、コーティング材の有無等を日本の検疫所に送付する必要があります。
そこで、御社の商品のカタログがありましたら、電子データで構いませんので送って頂けますか?

当社の連絡先は以下になります。

よろしくお願い致します。

kokage
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/26 00:40:27に投稿されました
Ich verkaufe Spielzeug und andere Gemischtwaren in Japan. Bislang habe ich meine Waren in erster Linie auf Amazon Japan angeboten, zur Zeit erstelle ich aber für jedes Land eigene Internetshops, die sich auf Spielzeug konzentrieren.

Ich schreibe Sie heute an, weil ich Ihre Waren gerne in Japan anbieten würde. Je nach Holzqualität, Vorhandensein von Beschichtung etc., müssen die Waren bei Einfuhr in eine japanischen Quarantänestation geschickt werden.

Wenn Ihre Firma einen Waren-Katalog hat, wären Sie so freundlich, mir diesen - gerne auch als Datei - zukommen zu lassen?

Vielen Dank im Voraus,
サイン
p_kenjiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/25 17:12:33に投稿されました
Ich bin in Japan im Bereich desHandels mit Gemischtwaren, Spielzeuge mit eingeschlossen, tätig.
Der Handel geschiet größtenteils über Amazon Japan und ich bin derzeit auch dabei einen Onlineshop für privat genutztes Spielzeug aus aller Welt zu erstellen.

Ich schreibe Ihnen, weil ich gerne die Behandlung Ihrer Produkte in Japan übernehmen würde.
Wenn die Produkte importiert werden, ist es notwendig die Quarantänestation über die Materialqualität und eventuell vorhandene Beschichtung informieren. Könnten Sie mir daher falls vorhanden einen Produktkatalog zusenden? Es können auch elektronische Daten sein.
Die Kontaktadresse meiner Firma finden Sie unten stehend.
Mit freundlichen Grüßen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。