Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 9月13日、東京ビッグサイトで「JATA旅博2013」が開幕。今回は154か国・地域から730社・団体が出展、過去最大の1353小間での開催となった。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん mellowgerman さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

toushisによる依頼 2013/09/17 16:45:21 閲覧 1615回
残り時間: 終了

9月13日、東京ビッグサイトで「JATA旅博2013」が開幕。今回は154か国・地域から730社・団体が出展、過去最大の1353小間での開催となった。

12日には商談会が開催されたほか、夕刻には「Tabihaku Night 2013」が開催された。増上寺をユニークベニューとして利用し、江戸をイメージした和の空間“TABIHAKU YOKOCHO”を境内に創出した。各国駐日大使、国内外の出展者などおよそ800人に、日本のおもてなし文化やMICE開催地としての魅力を披露した。

On the September the 13th, “JATA Tabihaku 2013” was held at Tokyo Bigsight. Totally 730 companies and associations participated in from 154 countries and districts. Additionally, there were 1353 exhibition stands and it is largest-ever.

On 12th the commercial conference was held followed by “Tabihaku Night 2013” in the early evening. The Zojo temple was used for the unique venue and it created a fancy place “TABHIHAKU YOKOCHO” which imitates traditional Japanese old city Edo. It appealed to 800 people including the ambassadors to Japan and the domestic and international exhibitors that Japan has the sprit of hospitality and is attractive as a place for MICE.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。