Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして、こんにちは。 この記事を見て、面白そうだと思って連絡しました。 【URL】 私も日本で、同じようなサービスを開発しています。(WEBベー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "カジュアル" "Facebook" のトピックと関連があります。 jwirth さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

omtkiによる依頼 2013/09/12 23:13:27 閲覧 6549回
残り時間: 終了

初めまして、こんにちは。

この記事を見て、面白そうだと思って連絡しました。

【URL】

私も日本で、同じようなサービスを開発しています。(WEBベースだけどね)
この分野はとても面白くてポテンシャルのある分野だと思っています。

是非一緒に業界を盛り上げて頑張っていきましょう!

あと資金的な援助はできないけど、日本でのプロモーションや展開なんかで困ったことがあったら相談してください!

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 23:20:50に投稿されました
Hello, nice to meet you.

I saw this article and thought it was interesting so I contacted you.

(URL)

I am also developing the same kind of service in Japan. (but web based)
I think this field is very interesting and full of potential.

Let's work hard to liven up the industry together!

I can't support you with any monetary investment, but if you have any problems with promotion or expansion into the Japanese market please ask me!
omtkiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 23:19:55に投稿されました
Hello , Nice to meet you.

I contacted you as I find this article interesting.

[URL]

I am also developing a similar service in Japan. (Although it's WEB-based)
This area is very interesting and has potential.

Let's work hard to boost the industry together by all means!

Lastly , we can not support financially, but please consult us if you need help with the deployment and promotion in Japan!
omtkiさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 23:28:30に投稿されました
Hi, I am writing to you for the first time.

I'm contacting you because I read this article, and it sounds quite exciting.

【URL】

I'm developing similar service in Japan as well. (It's just a web base.)
I believe that this area is very exciting and has a high potential.

Let's bring additional excitement and work hard together!

I can't support you financially, but please let me know if there are something, like a promotion and a development in Japan, that I can help you!
omtkiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。