Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■この商品は販売が終わっており、数が非常に少ない商品です。 ほかの出品者よりもはるかに安くしていますので、これ以上は値引きできません。 まとめて買っていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/09/07 17:50:46 閲覧 1667回
残り時間: 終了

■この商品は販売が終わっており、数が非常に少ない商品です。
ほかの出品者よりもはるかに安くしていますので、これ以上は値引きできません。
まとめて買っていただければ送料は無料で送ります。
もちろん追跡番号や保険つきです。
一度ご検討ください。

■先日〇〇を購入し入金していますが、発送は完了しましたか?
配送状況を確認したいので、追跡番号を教えてください。

■もし発送できていないならご連絡ください。発送が遅れる場合はキャンセルします。
すぐ返金をしてください。

■あと何日で発送できますか?

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 18:24:02に投稿されました
■The sales of this item has already ended and we only have a few left. I can't make any further discount as the price has already been so much lower than the other exhibitors'. We'll ship free if you buy them in quantity. They will be covered by insurance and can be tracked. Please give it a thought.

■I have purchased ◯◯ the other day and would like to know if it has already been shipped. I'd like to check the delivery status so let me know the tracking number.

■Please let me know if you have not shipped the item yet. I'd like to cancel my order if the shipping is delayed. Please make the refund immediately.

■How long will it take to be shipped?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 18:09:28に投稿されました
■ The sale for this product has ended, a product with a very small number.
Since it is already very much cheaper compared to other sellers, i cannot put any more discount.
If you can buy it in bulk it will be shipped free of charge.
It definitely comes with insurance and a tracking number.
Please reconsider.

■ I made a payment for purchasing 〇〇 the other day, has the shipping been done?
I want to check the delivery status, so can you tell me the tracking number.

■ Please contact me If you have not shipped it yet. I will cancel if the shipping is late.
Please give a refund immediately.

■ How many more days will you be able to ship?

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。