Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 至急返信を下さい! いつもありがとう 私はあなたからのトラッキングナンバーの連絡が 来ていないので困っています。 あなたのところに商品が届くのに約5...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ihirom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

aripo905による依頼 2013/09/06 15:50:28 閲覧 7179回
残り時間: 終了

至急返信を下さい!

いつもありがとう

私はあなたからのトラッキングナンバーの連絡が
来ていないので困っています。

あなたのところに商品が届くのに約5日で私への配送が3日と想定すると、
9/7か9/8には日本に届くかと思います。

私のお客さんが既に商品を待ちわびています。

日本への到着が9/8以降になると私は
注文のキャンセル対応をする必要があります。

早急に配送の状況を教えて下さい。

宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:07:07に投稿されました
Please reply urgently!

Thank you for your usual support.

I am in trouble since I have not received the tracking number.

Assuming that you receive the item in about 5 days and to me is about 3 days, the item will be reached to Japan on September 7 or 8.

My customer is longing for the delivery of item already.

If the item will not be reached to Japan by September 8, I need to proceed for the cancelation of the order.

Please inform me the shipping status in urgent.

Thank you for your cooperation/
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 16:03:39に投稿されました
Please reply immediately.
Thanks always.
As you haven't told me the tracking number, I am in trouble.
Assuming that it takes about five days for you to get the goods and three days for delivery to me, the goods will be delivered on 9/7 or 9/8.
My customer is waiting it so long.
If the delivery to Japan is delayed over 9/8, I have to cancel the order.
Please tell me how the delivery is going immediately.
Thanks and regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。