Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 商品は私の所にあります。 要件を教えていただければ、今週中原稿を出せます。 また、甲片の文章はすでにポストしてから、長い時間が経っていますが、お支払い...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は fantasyc さん linaaaa241 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

cony_ac100000082967054による依頼 2013/09/04 14:37:06 閲覧 2751回
残り時間: 終了

产品在我这
要求给我我本周可以交稿
另外甲片的博文已经发布好久了费用还没给我
请先把甲片的支付了吧.

委托才到中途,时间已过去了。对不起。
商品在您手边吗?因为我会向您发送来自客户端的指示,您能按照该指示制作原稿,然后紧急发送给我吗?

在上传原稿之前,我会支付迄今为止的谢礼。这边也有担当者更换等问题,所以应对晚了。请您多多关照。

没事呢,我看下要求,尽快改了发给你

HI,文档发给你了,微博文案也在里面

fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/04 15:24:28に投稿されました
商品は私の所にあります。
要件を教えていただければ、今週中原稿を出せます。
また、甲片の文章はすでにポストしてから、長い時間が経っていますが、お支払いはまだ済んでいません。
その分、先にお支払いしてください。

依頼がまだ途中ですが、時間が経ってしまいまして。申し訳ありませんでした。
お手元に商品がありますか?私はクライアントからの指示を送りますので、その指示に従って原稿を作成し、至急で私まで送っていただけますか?

原稿をアップロードする前に、これまでの謝礼を支払います。こちらで、担当者の交代などの状況もありまして、対処が遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。

問題ありません。要件を確認し、できるだけ早くなおして送信いたします。

こんにちは、文書をお送りします。「微博Weibo」の文書も同封されています。
linaaaa241
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/09/04 15:01:08に投稿されました
商品は私が持っています。
私にくれれば今週中に原稿を交付できます。
また甲片のブログ文章は発表してかなり時間が経っていると思いますが、お支払はまだありません。
そちらのほうを先に支払ってもらえますか。

委託はまだ途中ですが、時間がすでに過ぎてしまいました。申し訳ありません。
商品はそちらにありますか。私はお客さん端末からの指示を送りますので、その指示通りに原稿を作って急いで納品して頂けますか?

原稿をアップロードする前に、これまでの謝礼をお支払します。こちらも担当者変更などの問題があって、対応が遅くなりました。宜しくお願いします。

大丈夫です。指示を確認しました。なるべく早く修正して送ります。

HI、原稿をワード仕様で送りました。ブログ文章も中にあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。