Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 私の不注意で間違った商品を送ってしまったようです。 決して、わざとやったわけではないことをご理解ください。 アメリカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoshi7 さん jwirth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/02 13:48:40 閲覧 1478回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
私の不注意で間違った商品を送ってしまったようです。
決して、わざとやったわけではないことをご理解ください。
アメリカからの送料も含めて全額返金致します。
ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに、日本のお菓子をプレゼントします。

今後、このようなミスを起こさないように注意してサービスの提供に努めていきます。あなたにお願いがあります。今回の取引で評価が4以上必要です。今回のネガティブな評価の訂正、もしくは削除をしていただけませんでしょうか?

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 14:13:32に投稿されました
I apologize for causing you an inconvenience.
I have sent you the wrong item by mistake.
Please understand that I did not do this intentionally.
I will give you a full refund including the shipping cost from the US.
Please allow me to send you a Japanese snack as a gesture of apology.

From now on, I will pay extra attention and make sure that an error like this will not happen again. I would like to ask a favor. I need a feedback of at least 4 for this transaction. Could you please revise or reverse the negative feedback for this transaction?
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 14:01:11に投稿されました
I'm sorry for the trouble.
It seems I've carelessly sent the wrong item.
Of course, please understand that this was an accident.
We will send a refund including the shipping fee from America.
To make up for the inconvenience, we would like to give you some Japanese sweets as a present.

We will endeavor not to make such a mistake again while providing our services. We have a request for you. It is necessary to have an evaluation above 4 for this transaction. Could we please ask you to revise the negative evaluation, or perhaps to delete it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。