[日本語から英語への翻訳依頼] ご提案ありがとうございます。9月3日か4日の夜は空いていますか?私も是非ともお会いしたいです。しかし、私は英会話があまり得意ではありませんので、できれば通...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mbednorz さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kbm0905による依頼 2013/08/12 03:15:06 閲覧 3758回
残り時間: 終了

ご提案ありがとうございます。9月3日か4日の夜は空いていますか?私も是非ともお会いしたいです。しかし、私は英会話があまり得意ではありませんので、できれば通訳が出来る者を1名同席させたいと思います。それでもよろしいでしょうか?もし何か要望があれば、おっしゃってください。貴重な時間を割いて頂き、ありがとうございます。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 03:20:05に投稿されました
Thank you for the proposal. Are you free on the night of September 3rd or 4th? I'd gladly meet you. However, I'm not too skilled at English conversation, so I'd like one person able to interprete to be present. Would that be alright? If you have any requests, please let me know. Thank you for using some of your precious time for me.
kbm0905
kbm0905- 約11年前
ありがとうございます!
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/12 03:38:51に投稿されました
Thank you for your proposal.

Do you think you are available in either of the evening on Sep 3 or 4? I also would definitely like to meet you. However, I am not good at speaking English, and would like to accompany an interpreter. Is this all right with you?

If you have any request, please feel free to tell me.

Thank you very much for your offer to spare your precious time for me.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

海外の取引先の社長と東京で会います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。