Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最寄の郵便局へ「配達時に商品が破損していた」事をお伝え頂けけましたでしょうか? お忙しくて郵便局へ出向くのが難しければ、まずは電話だけでも結構です。 昨...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yyokoba さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2013/08/02 09:06:42 閲覧 2862回
残り時間: 終了

最寄の郵便局へ「配達時に商品が破損していた」事をお伝え頂けけましたでしょうか?
お忙しくて郵便局へ出向くのが難しければ、まずは電話だけでも結構です。

昨日、日本郵便より「アメリカ側で申告が無いため手続きが進められない」と連絡がありました。
郵便局への連絡がお済みになりましたら、弊社へご連絡くださいませ。

私たちはこの問題をお客様が満足する形でスムーズに解決したいと望んでおります。
その為にはまず、お客様がダメージレポートを郵便局にお伝えいただく必要があります。

至急の対応をお願いします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 09:19:22に投稿されました
Have you informed your local post office that the item was damaged upon delivery?
If you are too busy to go to the post office, just a phone call would be sufficient for now.

We were informed by Japan Post yesterday that they can't process the claim because no complaint has been filed at the U.S. side. Please contact us after you inform the post office.

We wish to resolve issue swiftly to your satisfaction.
For that to happen, we first need you to report the damage to the post office.

We appreciate your prompt attention to this matter.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 09:18:06に投稿されました
Did you tell the nearest post office that "the product was broken when it was delivered?"
If you are too busy to go there, you can call.

Yesterday I received from Japan Post that "they cannnot proceed the arrangement because it was not filed in US". After you contact the post office, please contact us.

We hope to solve this problem smoothly by the way that you are satisfied.
For this purpose, at first, you have to tell the post office the damaged report.

I appreciate your prompt action.

クライアント

備考

お客様への依頼文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。