[日本語から英語への翻訳依頼] us Aのポリシー規約に基づき、商品が返品され状態を確認次第ご返金させて 頂きます。 どうぞご理解の程よろしくお願い致します。 UK 残念ながら現在、...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

okotay16による依頼 2013/07/31 23:43:51 閲覧 944回
残り時間: 終了


us
Aのポリシー規約に基づき、商品が返品され状態を確認次第ご返金させて
頂きます。
どうぞご理解の程よろしくお願い致します。

UK
残念ながら現在、商品の納期が未確定です。大変申し訳ございません。
Aの規約により注文から1ヶ月が経過すると強制的に注文がキャンセルされます。
このたびはあなたのお力になれず残念です。
ご迷惑をお掛けしたお詫びとして日本から日本文化の扇子を無償でお送りさせて
頂きます。
是非ご利用ください。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 00:07:30に投稿されました
us
According to the policy of A, refund will be made as soon as we have confirmed that the product was returned.
We hope for your kind understanding.

UK
Unfortunately, the delivery date of the product is still pending. We sincerely apologize.
According to the order policy of A, if a month has already passed by, the order will be forcibly cancelled.
We sincerely apologize that we cannot assist you right now.
We will send you a free Japanese folding fan as our apology for the inconvenience.
By all means, please use it.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 00:00:04に投稿されました
US
According to A's Policy, we will refund you as soon as we receive the returned item.
Thank you for your understanding.

UK
Unfortunately, the delivery schedule is uncertain for now. Sorry for any convenience caused to you.
According to A's Policy, an order will be automatically canceled if one month pass from the order.
We are sorry to be unable to assist you.
As a token of our apology, we will send you a Japanese traditional folded fan for your use.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。