Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012様、 こちらの商品が他のサイトにも出品されていますが、そこでも売られているのですか?どうして同じ商品がいろんなサイト...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さん cathylorna さん sujiko さん jaypee さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hayato1015による依頼 2013/07/30 12:53:18 閲覧 1693回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

i also seen this at a Japanese action site with bidd so it will be sold there why selling at the same item in many sites are u a scammer ?



Dear yamahaya88102012,

Hi ;)

I still do not appreciate you, when I get the product, will expose the evaluation! ;))

I'm sorry for my english ;))

- denz.el

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 13:23:13に投稿されました
yamahaya88102012様、

こちらの商品が他のサイトにも出品されていますが、そこでも売られているのですか?どうして同じ商品がいろんなサイトで販売されているのですか?詐欺ですか?

yamahaya88102012様、

こんにちは、

まだ満足していません。
いつになったら商品を手にいれられるのですか?評価に影響しますよ。

英語が未熟ですみません。

denz.el

fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 13:05:56に投稿されました
yamahaya88102012さん、

日本アクションサイトでもこれを見た。入札されたから販売されるでしょうか。多くのサイトで、同じアイテムで販売してるのはなぜですか?詐欺ですか。



yamahaya88102012さん、

こんにちは;)

私はまだあなたのこと納得していないです。製品を取得したら、評価を公開します! ;))

下手な英語てごめんなさい ;))

- denz.el
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 13:28:24に投稿されました
yamahaya88102012様

これが日本のオークションサイトで入札されているのが分かっていて、日本で売っているのは分かっていますが、なぜ同じ商品をいろいろなサイトで販売しているのですか。あなたは詐欺師ですか。



yamahaya88102012様

こんにちは;)

私はまだ貴店舗のサービスに満足していません。商品を受け取ったら評価しますのでその時に分かるでしょう。;))

英語が不得意ですみません;))

- denz.el
cathylorna
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 13:31:36に投稿されました
yamahaya88102012さん

私もこの商品が入札を持つ日本のアクションサイトで見ました。そしてそれを売られています。
なぜ同じものを多くのサイトで売られていますか。
あなたは詐欺師ですか。

Dear yamahaya88102012さん

こんにちは。
私はまだあなたを理解していません。
私はその製品を取得するときに、評価を公開します!
私の上手ではない英語で、誤ります。

denz el
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 12:59:47に投稿されました
ヤマハヤさん 88102012

この商品を日本語のオークションサイトで見たので、そこでも売られているとは、
同時に複数のサイトで売られていることは詐欺行為ではないでしょうか。

ヤマハヤさん 88102012
商品を受け取っても、貴方へ謝意を表しません。評価にかけます。
私の英語についてはごめんなさい。
★★★☆☆ 3.0/1
jaypee
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/07/30 13:17:26に投稿されました
yamahaya88102012さん、

日本オクションサイトでこれを見たが、なぜ同じアイテムが多くのサイトで販売されていますか?あなたは詐欺師ですか?


yamahaya88102012さん、

こんにちは;)

あなたのことがまだ認めてない、商品を取得してから評価します! ;))

私の英語が悪くて申し訳ありません ;))

- denz.el


★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。