Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 午前中の商談が重要なので、 食事会には同席し なくても大丈夫です。 前回の食事会では、メーカー側の支払いでした 。また、 今回もメーカー側の支払いだと思う...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jasmine8 さん dany さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/14 10:43:31 閲覧 2559回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

午前中の商談が重要なので、 食事会には同席し なくても大丈夫です。 前回の食事会では、メーカー側の支払いでした 。また、 今回もメーカー側の支払いだと思うので 佐藤さんのみの参加にして 頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 11:22:38に投稿されました
The midmorning business meeting is important, so you don't need to attend the dinner. At the last dinner, the maker side paid. I think this time is also paid by the maker, so only Mr./Ms. Sato will attend.
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 12:03:26に投稿されました
The meeting in the morning is more important, so you don't have to attend a business dinner. Last time, the manucaturer paid for the dinner. I think the manufacuturer will pay again this time, so I asked Mr./Ms. Sato to attend it.
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 10:50:38に投稿されました
Since the negotiations the morning are of first importance, it is okay if you don't attend the lunch meeting. In the previous lunch meeting it was about the payment of the manufacturer. I think it will still be about the payment of the manufacturer this time too, so only Mr. Itou has to take part in it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。