Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルでの送金を受け取りました。 お気遣い、お気持ち本当にありがとうございます。 お店の写真見ました!とても素敵ですね! 気に入ってもらって嬉しいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tsassa さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

leah524による依頼 2013/07/19 21:41:14 閲覧 5276回
残り時間: 終了

ペイパルでの送金を受け取りました。
お気遣い、お気持ち本当にありがとうございます。

お店の写真見ました!とても素敵ですね!
気に入ってもらって嬉しいです。

残念ながら送った商品が宛先不明で戻ってきてしまいました。
写真を添付致しました。
先日書留で同じ住所に再送したばかりなのでご連絡さし上げます。
また届かなかった場合再度ご一報頂けると助かります。

卸のお問い合わせありがとうございます。
買い取りにて卸価格は現在の価格より9%オフに致します。
ご検討頂いてご注文いただけるのをお待ちしております。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 22:08:15に投稿されました
I received your payment through PayPal.
Thank you so much for your consideration and warm words.

I saw the picture of your store! It is so nice!
I am glad you liked the product.

Unfortunately the product that I shipped was returned due to the addressee not found.
Please see attached the photo.
As I sent another one to the same address with a registered mail, I am letting you know.
If it should fail to reach you again, please let me know.

Thank you for your inquiry about wholesale.
Wholesale price will be 9% off from the current price, for purchasing.
I will look forward to your order after consideration.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/19 22:05:58に投稿されました
I duly received your payment via PayPal.
Thank you so much for your caring about me.

I watched the photo of your shop! How nice!
I’m pleased that you liked the product.

I regret to inform you that the item sent to you returned to me due to the unknown address.
For your reference, I’m attaching the photo.
I’m contacting you because the other day I sent to the same address by registered mail.
If it failed to reach you again, I would appreciate it if you could let me know.

Thank you for your inquiry about the whole sale.
I will give you 9% discount from the current price as the whole sale price to buy.
I look forward to your consideration and order soon.
leah524
leah524- 11年以上前
Awful!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。