誠に申し訳ありません。
すべての責任は当店にあります。
しかし、店が潰れては取り返しがつきません。
価格のミスがあなたおひとりならば商品を出荷していたでしょう。
しかし、ミスの数が多すぎました。
できれば双方に利益があるようにと、提案をさせて戴きましたが、
提案を受けて戴けないのであれば、
申し訳ありませんがこちらからキャンセルさせて戴きます。
ご迷惑をお掛けしました。
心よりお詫びいたします。
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 14:02:22に投稿されました
We deeply apologize to you.
We are fully responsibility for this matter.
However, if our shop went bankrupt, nothing could be undone.
If our mistake in prices had been made only to you, we would have shipped the product to you.
However, this time we made too many mistakes.
Though we made a proposal to you considering benefits for both of us, if you cannot accept our proposal, we really sorry but have to cancel your order from our side.
Sorry for the inconveniences we caused to you.
Please accept our sincere apology.
We are fully responsibility for this matter.
However, if our shop went bankrupt, nothing could be undone.
If our mistake in prices had been made only to you, we would have shipped the product to you.
However, this time we made too many mistakes.
Though we made a proposal to you considering benefits for both of us, if you cannot accept our proposal, we really sorry but have to cancel your order from our side.
Sorry for the inconveniences we caused to you.
Please accept our sincere apology.
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 13:58:54に投稿されました
I am truly sorry, our store takes full responsibility. However if our store were to shut down there would be no coming back. If yours was the only pricing mistake I would have still sent out the item. However there have been far too many mistakes. I wanted to suggest a way that we can both if possible still benefit from this situation however if you were to not accept this suggestion, I will have to regretfully cancel the order. I am terribly sorry for the inconvenience and most sincerely apologize.
★★★★★ 5.0/1