Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【韓国語の説明は下記】 もし共感していただけたらシェアをお願いします。 僕は好きな人や信頼している人には、その気持ちに応えたくて他の人より親切にして...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hyun_0216 さん pojeontrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

confection222による依頼 2013/06/24 02:56:25 閲覧 2577回
残り時間: 終了

【韓国語の説明は下記】
もし共感していただけたらシェアをお願いします。



僕は好きな人や信頼している人には、その気持ちに応えたくて他の人より親切にしてしまっていた。
でも人に親切にしすぎても迷惑をかけることも多いし、なによりいつも頑張っている仲間を傷つけたくはない。

自分が昔好きだった人も今では大切な友達だし、なにより今は僕のことを信頼してくれる友達もいる。

人には優しくしたいけど、自分を大切にしていこう。
もっと自分らしさを出していこうかな!
みんな、いつも本当にありがとう。

hyun_0216
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/06/24 03:10:46に投稿されました
(한국어 설명은 아래)
만약 공감하시거든 공유 부탁 드립니다.

난 좋아하는 사람과 신뢰하는 사람에게는, 그 마음에 보답하자는 마음에 다른 사람보다 더 친절을 베풀고 만다.
하지만 남에게 지나치게 친절을 베풀어도 그게 폐가 되는 일도 많고, 무엇보다 항상 열심히 하는 동료에게 상처를 주는 건 싫다.

내가 옛날에 좋아했던 사람도 지금은 소중한 친구이고, 무엇보다 지금은 날 믿어주는 친구도 있다.

남에게 잘 해주고 싶지만, 우선 내 자신을 소중히 하자.
좀 더 나다운 모습을 보여줘야지!
다들 항상 고마워.
confection222さんはこの翻訳を気に入りました
pojeontrans
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/06/24 10:22:04に投稿されました
【한국어 설명은 아래】
혹시 공감해 주셨다면 공유 부탁드립니다.


저는 제가 좋아하거나 신뢰하는 사람에게는, 그런 마음에 보답하고 싶어서 다른 사람보다 더 친절하게 대하고 말았다.
하지만 너무 친절해도 민폐를 끼칠 경우가 있고, 뭣보다도 항상 열심히 하고 있는 동료들에게 상처를 입히고 싶지는 않다.

내가 예전에 좋아했던 사람도 지금은 소중한 친구이고, 뭣보다 지금은 나를 신뢰해 주는 친구도 있다.

사람들에게 친절하게 대하고 싶지만, 내 자신을 소중하게 여기자.
보다 더 "자신다움"을 내세워 볼까나?!
여러분, 언제나 진심으로 고마워요.

クライアント

備考

自分のブログに書きたいのですが、韓国人の友達も見てくれることになったので、その説明書きと本文の翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。