Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は、ドイツ・フランクフルトで開催される世界最大級の消費財見本市「ambiente」の2014年パートナーカントリーに選出された。デンマークとフランスに...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

toushisによる依頼 2013/06/12 10:50:57 閲覧 829回
残り時間: 終了

日本は、ドイツ・フランクフルトで開催される世界最大級の消費財見本市「ambiente」の2014年パートナーカントリーに選出された。デンマークとフランスに続き、ヨーロッパ以外の国では初めてとなる。

パートナーカントリーは、「アンビエンテ」全体のなかでも中心的なプログラム。これまでは、デンマークのベネディクト王女、女優でデザイナーのカトリーヌ・ドヌーブ氏、フランスの手工芸・商業・観光担当大臣のシルビア・ピネル氏が出席するなど、話題となった。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 13:28:59に投稿されました
Japan has been elected as the partner country for the world’s most important consumer goods trade fair “Ambiente” being held at Frankfurt, German in 2014. Japan is the first county other than elected other than European countries following Denmark and France.


The partner country shares the starring program in the entire activities of Ambiente. So far, Ambiente received the well know visitors including Queen Benedikte from Denmark, the actress and designer Ms. Catherine Deneuve, Minister of Handicraft, Tourism and Trade Ms. Sylia Pinel and etc., and became a popular topic of conversation.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
最初の段落で"first country other than elected other than"を"first country elected other than"に修正方お願いいたします。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 13:08:34に投稿されました
Japan was selected as a Partner Country for 2014 for “ambiente”, the world largest trade fair for consumable goods, to be held in Frankfurt, Germany. Following Denmark and France, Japan is the first country chosen from outside Europe.

Partner Country is a main program in the whole events of “ambiente”. By now, it got a lot of attention by the participations of Catherine Deneuve, an actress and designer, as well as Sylvia Pinel, Minister in charge of handicraft, commerce and tourism.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。