今回は迷惑をかけて本当にすいません
私はあなたの為に出来る限り力を尽くしたいと思っています
あなたのメッセージは脅しのように聞こえます
それにキャンセルはebayでも認められたセラー保護の権利です。
全世界において脅しや報復評価は禁止されてます
その点を考慮して頂けなければ、私も通報します。
自分も同じ事になるでしょう。
お互いが納得し取引が成立する事が原則のルールですよね?
この縁を大事に出来ればと思っております
納得してくれるならカメラを含め日本の商品など、あなた希望に答えられるでしょう
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 11:47:47に投稿されました
I am truly sorry to trouble upon this matter.
Please understand that I do wish to do what I can for you.
If I may, your message sounds like a threat to me.
Furthermore, cancellation is a justified system authorized to the seller for protection under the terms and conditions for the use of eBay.
I hope you are aware that threats and retaliative behavior of any sort is prohibited throughout the world.
Otherwise, I have no choice but to report your actions.
And I do believe that I would be too.
As far as I am concerned, is it not a fundamental rule to have both of us come to a convincing consent in order to approve a deal?
I do hope that we did come to know each other in vain.
If you would kindly consider and understand, I would be able to respond to your needs such as to deal with Japanese products including cameras for you.
Please understand that I do wish to do what I can for you.
If I may, your message sounds like a threat to me.
Furthermore, cancellation is a justified system authorized to the seller for protection under the terms and conditions for the use of eBay.
I hope you are aware that threats and retaliative behavior of any sort is prohibited throughout the world.
Otherwise, I have no choice but to report your actions.
And I do believe that I would be too.
As far as I am concerned, is it not a fundamental rule to have both of us come to a convincing consent in order to approve a deal?
I do hope that we did come to know each other in vain.
If you would kindly consider and understand, I would be able to respond to your needs such as to deal with Japanese products including cameras for you.
★★☆☆☆ 2.0/1
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 12:01:34に投稿されました
I’m sorry for disappointing you this time.
I put my best efforts to fulfill your wish.
Your email gave an impression I am insulted.
And, the canceling your order is recognized by the eBay for a seller protection.
The world does not allow leaving a negative feedback for an act of retaliation.
If you would not accept my point of view, then I might leave a negative feedback of yours.
I’m sure I will have to be paid back if I do so.
A deal must be entered with a mutual understanding isn’t it?
I hope we could use this opportunity to maintain our relations.
If you could accept my explanation, then I wish I could help satisfy you by offering the other Japanese made items including a camera.
I put my best efforts to fulfill your wish.
Your email gave an impression I am insulted.
And, the canceling your order is recognized by the eBay for a seller protection.
The world does not allow leaving a negative feedback for an act of retaliation.
If you would not accept my point of view, then I might leave a negative feedback of yours.
I’m sure I will have to be paid back if I do so.
A deal must be entered with a mutual understanding isn’t it?
I hope we could use this opportunity to maintain our relations.
If you could accept my explanation, then I wish I could help satisfy you by offering the other Japanese made items including a camera.
評価
60
翻訳 / 英語
- 2013/06/06 11:49:48に投稿されました
I'm sorry for your inconvenience this time.
I wish to take every measures for you.
I think your meaasage is as if duressing.
In addtion cancellation is recognized by ebay as seller protection right.
Menacing or retaliation is prohibited in the world.
If you consider that point I will inform.
There will be tit for tat.
Principle rule is to settle with mutual understanding, don't you think so?
I wish pay hight esteem in this relationship.
If you agree I will respond to your request on Japanese goods such as the camera.
I wish to take every measures for you.
I think your meaasage is as if duressing.
In addtion cancellation is recognized by ebay as seller protection right.
Menacing or retaliation is prohibited in the world.
If you consider that point I will inform.
There will be tit for tat.
Principle rule is to settle with mutual understanding, don't you think so?
I wish pay hight esteem in this relationship.
If you agree I will respond to your request on Japanese goods such as the camera.
訂正です 冒頭はI am truly sorry to trouble YOU upon this matterが正しいです。youが抜けてます、申し訳ないです。