[日本語から英語への翻訳依頼] 御返信有難うございます。 各ロット単位で教えていただいてもよろしいでしょうか? ・10個 ・20個 ・50個 それぞれで見積もりをお願い致します。 よろし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さん es_24 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 83文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

iotty1910による依頼 2013/06/01 09:47:53 閲覧 3406回
残り時間: 終了

御返信有難うございます。
各ロット単位で教えていただいてもよろしいでしょうか?
・10個
・20個
・50個
それぞれで見積もりをお願い致します。
よろしくお願いいたします。

岡本

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 09:53:22に投稿されました
Thank you very much for your reply.

Could you quote me the quantities at 10, 20 and 50 each?

Thank you for your cooperation.

Okamoto
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 09:57:14に投稿されました
Thank you for your reply.
Could you please let me know by each units of lots ?
・10 units
・20 units
・50 units
Please make the estimate separately.
Thank you in advance.

Regards,

Okamoto
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 09:54:42に投稿されました
Thank you for your reply.

Could you give me your quotation for each lot as follows?
・10 pcs.
・20 pcs.
・50 pcs.

Thank you in advance for your reply soon.

Best regards,

Okamoto
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 09:56:17に投稿されました
Thank you for your reply.
Could you give us quates in following lot unit?
10 pieces
20 pieces
50 pieces
I want quates for each.
Best regards.
Okamoto.
es_24
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/01 09:59:02に投稿されました
Thank you so much for your reply.
Would you mind if I ask suggestions by each lot such as 10, 20, 50?
Looking forward to hearing from you.

Best regards,
Okamoto

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。