Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、このソフトはあなたから買いました。 このソフトは、全部で11枚組のソフトです。 私が一枚ずつ自分のPCにインストールをしていきましたが、6枚目で...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん shioton さん kawaii さん mura さん tomoji さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/05/30 11:07:30 閲覧 1612回
残り時間: 終了

先日、このソフトはあなたから買いました。

このソフトは、全部で11枚組のソフトです。

私が一枚ずつ自分のPCにインストールをしていきましたが、6枚目でエラーが出てしまいます。

なんらかの初期不良のようです。

初期不良ということで、この商品を返品して、返金してほしいです。


私は日本に住んでいます。

私は、アメリカの転送会社を通してこのソフトを買いました。

ですので、日本から返送したいと思います。

日本からの送料はこちらが払います。

返送先を教えてください。

宜しくお願い致します。




naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 11:21:28に投稿されました
I have purchased this software from you the other day.

This software is a set of 11 disks in total.

I tried to install disk by disk into my PC, but 6th disk show an error.

It seems that it has an initial defect.

Because it is and initial defect, I want to return the software and want you to refund me.


I live in Japan.

I purchased this software through an American transportation company.

Thus, I'd like to return it from Japan.

I will pay for a shipping cost from Japan.

Please let me know an address to return.

I appreciate your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 11:25:34に投稿されました
I bought the PC software from you which is a set of of eleven.

When I try to install it on my PC one by one, i get an error message on sixth.

It seems to be some sort of an initial defect.

So, I'd like to return it and refund my money for this defect.

I live in Japan.
I bought this software through the forwarding agent in USA.
Therefore, I will send it from Japan, and I will pay for the shipping charge.

Please let me know the return address.

Thank you.

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 11:22:52に投稿されました
I have purchased this software from you the other day.

It consists of the total 11 software.

I have installed each one on my PC by myself but when I install the 6th CD, there is an error.

It seems to be some sort of initial error.

Since it's initial error, I would like to return it and get refunded for it.

I live in japan.

I have purchased this software through an American delivery company.

So I would like to return it from Japan.

I will pay for the shipping cost.

Please let me know the address to return it.

Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 11:21:19に投稿されました
I bought this software subset from you the other day.
It is composed of 11 pieces of software.
I installed them one by one, but an error came out with the 6th piece.
There seems to be some early failure.
So, I want to return this subset as it has an early failure.
Please refund the charge to me.
I live in Japan.
I bought this item via an American freight forwarder.
So, I will send back this item from Japan.
I will pay the shipping charge from Japan.
Please let me know the address for returning it.
Thank you.
tomoji
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 11:28:25に投稿されました
I bought this software the other day.

This software is composed of eleven pieces.

I tried to install every piece of the software into my PC, but I got an error every time.

It seems to be early failure.

For this reason, as I will send the software back, I want you to give the money back to me.

I live in Japan.

I purchased this software through American forwarding agent.

So, I will send it back from Japan.

The postage is on me.

Please tell me the return address.

Thanks.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。