[英語から日本語への翻訳依頼] 私は世界中に発送致しますが、あなたがペイパルの口座を持っていることが必須です。その他の支払方法は認められません。発送地がアメリカ以外の場合、郵便局に荷物を...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

ikpiによる依頼 2011/01/24 10:52:04 閲覧 1908回
残り時間: 終了

I will ship WorldWide but you must have a PayPal account no other form of payment will be accepted.Outside U.S.A. I will take down to the post office and get you an exact shipping price.

Most large items that I ship will go U.P.S. ground if they do insurance is included up to $100.00 anything above that will be up to the buyer.

私は世界中に発送致しますが、あなたがペイパルの口座を持っていることが必須です。その他の支払方法は認められません。発送地がアメリカ以外の場合、郵便局に荷物を持って行き、正確な発送料をお知らせします。

私が発送する大きい荷物はほとんどU.P.S. グラウンドという配送方法で発送されます。100ドルまで保険でカバーでき、それ以上はバイヤー負担になります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。