Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オファーありがとうございます。 少しリサーチに時間を下さい。 手配できるかどうか調べてみます。 ロシアの電圧は220Vで日本の電圧は100Vです。 加え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 natsukio さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/24 10:29:01 閲覧 920回
残り時間: 終了

オファーありがとうございます。
少しリサーチに時間を下さい。
手配できるかどうか調べてみます。

ロシアの電圧は220Vで日本の電圧は100Vです。
加えて、プラグの形状も日本とは違います。
そのままでは使えませんが、この辺り問題ありませんか?

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 10:35:31に投稿されました
Thank you for your time.
Please spare me some time to research.
I'll check if things will work out.

The voltage in Russia is 220V and it's 100V in Japan.
The plug shapes are also different from the Japanese ones.
You can't use it as i is. Is that okay with you?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 10:35:46に投稿されました
Thank you for your offering.
Give me a time to research.
I try to research feasibility of procurement.

Voltage in Russia is 220V and in Japan 100V.
In addition form of plug is different.
You can't use it by itself, do you have any measure?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。