Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は、日本に住んでいる日本人です。 貴店で、RIMOWAのスーツケースを注文をして、たくさん購入したいです。 貴店で購入したRIMOWAのス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 fumiyok さん leutene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

win565656による依頼 2013/05/18 08:59:59 閲覧 1438回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は、日本に住んでいる日本人です。
貴店で、RIMOWAのスーツケースを注文をして、たくさん購入したいです。
貴店で購入したRIMOWAのスーツケースを、私の住んでいる日本国内で、たくさん転売行為をしても大丈夫でしょうか?
貴店の規則に、RIMOWAのスーツケースの転売禁止の規則はありますか?
貴店で購入する際、、守るべき重要なことですので、お手数でございますが、教えて欲しいです。
お手数でございますが、質問の回答をお待ちしています。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 09:15:53に投稿されました
Hello.
I'm Japanese living in Japan.
I want to buy RIMOWA suitcases from your shop in large quantity.
Will there be any problem if I resell the RIMOWA suitcases purchased from you in Japan?
Does your shop's rule prohibit the reselling of RIMOWA suitcases?
I need to understand the rule to follow in buying from you, so please kindly let me have your information.
Sorry to take your time, but appreciate your reply soon.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/18 09:10:44に投稿されました
Greetings.
I am Japanese who lives in Japan
I would like to order RIMOWA suitcases from you in large quantity.
Please let me know if I can sell your RIMOWA suit cases in Japan and there can be any sales restrictions you have in regard to reselling.
I will be appreciate if you can answer those questions.
I am looking forward to hearing from you soon.
Regards,


leutene
leutene- 11年以上前
下から3行目、I will be appreciate のbeを取って下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。