2、3の輸入業者で連絡を取り合うことはすごくいい考えだと思います。
私は2、3の輸入業者で日本の市場を分け合うことに賛成です。
私は彼らと○○を適正価格で売ることを約束します。
最大3社までだと思います。
それ以上は、弊社から製品を買うようにお伝えください。
日本では2013年モデルが8,000円近くまで値下がりしていたので、
ほとんど利益はでない状態でした。
そのような価格では、私たちはあなたから製品を継続して購入することはできません。
I agree with sharing a market of Japan in two or three importers.
I promise to sell ○○ at a fair price with them.
I think that it is to up to three companies.
Tell them to buy products further from us.
Because the 2013 model dropped in price to nearly 8,000 yen in Japan, we were in condition to hardly appear to the earnings.
At such a price, we cannot continue to buy products from you.
I agree that they share the Japanese market.
I promise you that I will provide ○○ at a reasonable price to you.
I assume that at most three companiese are appropriate.
In the case of exceeding three, please recommend them to buy from you.
In Japan the price of 2013 model decreased down to nearly 8,000 Japanese yen, we had little profit.
At such a price, we cannot coninue to buy the goods from you.
I really admits I will sell the product at proper price while cooperating with others.
I think maximum shall be 3 companies. Please recommend the other companies to get in touch with us.
Because the price of 2013 model got down to 8,000 yen in Japan, we were hard to make profit.
By that selling price, we will not be able to purchase from you continuously.
Thank you
私たちはあなたから継続して購入し、これからどんどん日本に製品を売っていきたいです。
これから2、3社のみで市場を分け合えて、安定してくると聞いて本当に安心しました。
私たちは○○の再販売業者2、3社としっかり連絡を取り、連携していきたい。
そのようになるよう、あなたも協力をお願いしたい。
36または48ピースから購入を始めたいと言っている会社と
12ピースを希望している会社には、
基本的には、弊社から買うようにお伝えください。
新しい参入者にまた市場を荒らされては困ります。
I am bit relieved that your intensions is to let 2 to 3 companies share Japanese market for stability
We would like to have good communication with those 2 to 3 companies as the reseller of @@ and establish good relations with them.
Please recommend the company and buyer, you mentioned before who would be starting from 36 to 48 pieces and 12 pieces as well, to buy from us fundamentally.
I will not want to let new comer ruin the market again.
I'm glad to know that we can share the market among just two or three companies from now on, which will stabilize our sales.
We would like to cooperate with the other resellers well through a good communication.
For this purpose, appreciate your cooperation as well.
Please tell such companies as want to start to buy 36 or 48 pcs. or want to buy 12 pcs. to buy directly from you basically.
I don't want new comers to disturb the market again.
あなたが信用できない新しい参入者に直接買わせてしまうことにより、
その参入者にまた市場を荒らされる可能性があります。
とにかく、製品をあなたから直接購入できるのは、
あなたが本当に信頼できる最大3社までにしてください。
すなわち、あなたたちが考えている適正価格の、
11,980円で売ると契約した信用できる会社のみです。
製品を適正価格で売ることを徹底しましょう。
私たちはそのために協力を惜しみません。
一緒に頑張りましょう。
日本の市場は弊社に任せてください。
Therefore, please allow up to three trustworthy companies to buy directly from you. This means that you should sell only to the companies with whom you have agreed to sell at the price of 11,980 Japanese yen.
Be sure to maintain the reasonable price.
For this purpose, we will spare no cooperation for you.
Let's work together!
Please leave the Japanese market to us.
Anyhow, I would like to request you that you would sell product directly only to maximum of 3 companies you can trust.
In other word, selling to the companies who only committed selling at proper price of 11,980 yes and entered into a contract of agreement, and you trusted as well.
Enforce selling the product at proper price and we will not spare no efforts to achieve this objective.
Let get combine our efforts, let me have the Japanese market.
「直接弊社から」の部分を読み違えていました。directly from you をdirectly from usに変更してください。すみません。