Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは、 私は以前に注文をしました。松本と申します。 商品を無事に受け取りました。 しかし、 色違いの商品を注文してしまいました。 そこで、 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 33分 です。

shigetakamtmtによる依頼 2013/04/09 02:34:09 閲覧 2482回
残り時間: 終了

こんにちは、
私は以前に注文をしました。松本と申します。

商品を無事に受け取りました。

しかし、

色違いの商品を注文してしまいました。

そこで、

商品を返品して別の色に交換することをお願いしたいのです。
「Magnesium」 を 「 Lightgrey」 に交換して欲しいです。

また、
Helm BMW AirFlow 2 のスモークシールドがあれば購入したいです。

よろしくお願いいたします。

松本 重崇

注文詳細

注文した商品

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/09 23:06:56に投稿されました
Guten Tag,

ich heiße Matsumoto und habe bei Ihnen die Ware bestellt.

Ich habe die Ware problemlos erhalten.

Aber ich habe dieselbe Ware in einer anderen Farbe bestellt.

Deshalb möchte ich die falsche Ware zurückgeben und möchte Sie bieten, mir die Ware in einer anderen Farbe zu schicken.

Ich möchte gerne "Magnesium" gegen Lightgrey austauschen.

Ich möchte auch Smoke Schild von Helm BMW AirFlow 2 kaufen.

Vielen Dank im Voraus.

Beste Grüße
Sigemune Matsumoto

Bestelldetails

Die bestellte Ware
kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/09 04:10:41に投稿されました
Guten Tag,
ich heiße Matsumoto. Ich habe bei Ihnen bestellt und den Artikel unversehrt bekommen.

Aber ich habe einen Artikel mit falscher Farbe bestellt.

Könnte ich ihn zurückschicken und ihn mit einem Artikel mit anderer Farbe tauschen lassen?
Statt „Magnesium“ möchte ich „Lightgrey“ haben.

Wenn Sie außerdem das getönte Visier des Helmes BMW AirFlow 2 haben, möchte ich es kaufen.

Ich freue mich auf Ihre positive Rückmeldung.

Mit freundlichen Grüßen,

Shigetada Matsumoto

Bestellungsdetails

Der bestellte Artikel
kiwi
kiwi- 11年以上前
「よろしくお願いいたします。」はいろいろなふうに訳せるので、今回は「よい返事をお待ちしています。」というようなニュアンスに訳しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。