Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 確かにこの商品は、ノースキャロライナから送られてきています。 私も売り手からのトラッキングナンバーを追跡して確認しました。 ですが、 この商品の売...
翻訳依頼文
確かにこの商品は、ノースキャロライナから送られてきています。
私も売り手からのトラッキングナンバーを追跡して確認しました。
ですが、
この商品の売り手にどこに返品したらよいのかと問い合わせをしたところ
カリフォルニアのこの住所に送ってくださいとの指示がありました。
ですので、このカリフォルニアの住所へ、この商品を送ってください。
それにかかる費用は払います。
宜しくお願いします。
私も売り手からのトラッキングナンバーを追跡して確認しました。
ですが、
この商品の売り手にどこに返品したらよいのかと問い合わせをしたところ
カリフォルニアのこの住所に送ってくださいとの指示がありました。
ですので、このカリフォルニアの住所へ、この商品を送ってください。
それにかかる費用は払います。
宜しくお願いします。
xemix
さんによる翻訳
Definitely, this product was dispatched from North Carolina. I got the tracking No. from the seller and checked it.
However, the seller told me to send it back to California when I asked him about its return address. Therefore, could you please send it to this address in California, as instructed?
I will pay for all the costs concerning this shipment.
Thank you for your cooperation in advance.
However, the seller told me to send it back to California when I asked him about its return address. Therefore, could you please send it to this address in California, as instructed?
I will pay for all the costs concerning this shipment.
Thank you for your cooperation in advance.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 184文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,656円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
xemix
Starter
国立の外国語大学卒業後、アメリカの
コミュニティカレッジにてビジネスを
3年間勉強。
帰国後は貿易会社で営業事務・貿易事務を
10年ほど担当。
...
コミュニティカレッジにてビジネスを
3年間勉強。
帰国後は貿易会社で営業事務・貿易事務を
10年ほど担当。
...