Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] あまり激しくかき鳴らすような演奏の際には注意しないとといけません。 カエデ素材のもつ音色の明るさは1、2年のうちに現れてきます、演奏しているとKOAがそ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pinkgirl3 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字

deppdeppによる依頼 2013/03/20 17:41:03 閲覧 2582回
残り時間: 終了

I have to be careful strumming it hard. The characteristic Maple brightness warms up after a year or two, much like Koa will when played. This guitar does everything I need it to, period. The original Expression System took one knock too many, and the factory replaced it (free) but I chose to upgrade to the new 9v battery system. It can be played in every style, from hard strumming to the most delicate finger picking. Unplugged, it's balance is perfect. Plugged-in, the same, just louder.To me it's the perfect guitar. Taylor does magic with every tone wood they use, but for my two cents, they just hit Maple out of the park. Just one amazing instrument. Can't recommend it more highly.

あまり激しくかき鳴らすような演奏の際には注意しないとといけません。
カエデ素材のもつ音色の明るさは1、2年のうちに現れてきます、演奏しているとKOAがそうなるのと同じ感じです。
このギターはわたしが必要なものの全てを兼ね備えていると断言できます。
オリジナルのExpression System はノックが多すぎるので、製造元での(無償の)交換をしましたが、新品の 9v battery systemへアップグレードすることにしました。
どんなスタイルの演奏にも向いています、激しく弦をかき鳴らす演奏から、繊細に指先を駆使したフィンガーピッキングの演奏にまで対応できます。
プラグなしでもバランスは完璧だし、プラグを使ってもバランスは同じ状態で、音が大きくなるだけです。
わたしにとっては申し分のないギターです。
Taylorは加工する木材に魔法をかけているかのようで、カエデの木もすばらしいギターになりました。
信じられないほどすてきな一本です。超おすすめです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。